Free Play - Stephen Nachmanovitch  Free PlayLa improvisación en la vid的繁體中文翻譯

Free Play - Stephen Nachmanovitch


Free Play - Stephen Nachmanovitch



Free Play

La improvisación en la vida y en el arte  

Esta versión electrónica del libro fue editada con el fin de difundir el conocimiento. Lamentamos (en realidad no, :p) el hecho de que se hayan tenido que violar los derechos de autor pero hay veces que las leyes, los derechos, las normas e incluso los hábitos van contra el progreso, la evolución y el bienestar de la población mundial. La maquetación o diseño del mismo fue realizada/o con LibreOffice, una potente suite ofimática de código abierto, lo que asegura el libre tránsito y traspaso del trabajo realizado por muchos seres humanos a través del tiempo en distintos lugares del mundo. Esperamos que este libro sea bien utilizado aunque no podemos estar segurxs de que eso vaya a ser así. Solo el hecho de que quien lo encuentre se deje llevar por la energía de la vida nos garantizará eso.  

Stephen Nachmanovitch

Free Play
La improvisación en la vida y en el arte


Agradecimientos

Los siguientes son sólo algunos de los muchos amigos y colegas de quienes recibí apoyo, críticas, ideas y otras contribuciones que fueron vitales para este libro: David Lebrun, Ron Fein, Abdul Aziz Said, Yehudi Menuhin, Ellen Dorland, Will McWhinney, Art Ellis, Ben Berzinsky, Jeremy Tarcher, Connie Zweig, Deena Metzger, Ruth Weisberg, Dianna Linden, Lolette Kuby, Linda Galijan, Sanjay Kumar, Jay Hoffman, Jim Bogan, Laura Kuhn, Elisabeth Des Marais, Mi amigo y maestro, Gregory Bateson, murió tres años antes de que yo empezara este trabajo, pero la fuerza y la calidez de su pensamiento han influido en todo el material de manera incalculable. Agradezco a la Dorland Mountain Arts Colony, donde concebí y bosquejé estas ideas en el chalet del compositor en 1983. A mis padres, con mucho amor, dedico este libro.


Prólogo
Una nueva flauta
Un dios lo puede hacer. Pero ¿me diréis cómo puede un hombre penetrar en las cuerdas de la lira?
Rainer María Rilke*

Hay una vieja palabra sánscrita, lîla, que significa juego.1 Es más rica que nuestra palabra: significa "juego divino", el juego de la creación, el plegarse y desplegarse del cosmos. Lîla, libre y profundo, es a la vez el deleite y el goce de este momento, y el juego de Dios. También significa amor. Lîla puede ser la cosa más simple del mundo: espontáneo, infantil, ingenuo. Pero a medida que crecemos y experimentamos las complejidades de la vida, puede también ser el logro más difícil y arduo de obtener imaginable, y cuando fructifica es como si llegáramos a nuestro verdadero ser. Quiero empezar con un cuento. Es una transcripción de fuentes populares japonesas,2 y cubre
Rainer Maria Rilke, soneto numero 3 en The Sonnets of Orpheus. 1922 1 No olvidar que en ingles “play” significa a la vez jugar y ejecutar un instrumento musical (“play the violin”) y también representar un papel en una obra teatral (“play a part”) (N. de la T.) 2 Esta historia fue descubierta por Trevor Leggett, en Zen and the Ways,1978.
*

9  

toda la extensión del viaje que haremos en estas páginas. Nos da una muestra del logro del juego libre, de la clase de impulso creativo de donde surgen el arte y la originalidad. Es la historia del trayecto de un joven músico desde el mero brillo hasta un rendimiento artístico más genuino, que surge sin obstáculos de la fuente misma de la vida:
En China inventaron una nueva flauta. Un maestro de música descubrió las sutiles bellezas de su tono y la llevó a su país, donde dio conciertos por todas partes. Una noche se reunió con una comunidad de músicos y amantes de la música que vivían en cierta ciudad. Al final del concierto lo invitaron a tocar. Sacó la flauta nueva y tocó una pieza. Cuando terminó hubo silencio en la habitación durante largo rato. Luego se oyó la voz del más viejo de los presentes desde el fondo del salón: "¡Como un dios!". Al día siguiente, mientras este maestro hacía las maletas para marcharse, los músicos se le acercaron y le preguntaron cuánto se tardaría en aprender a tocar la nueva flauta. "Años", respondió. Le preguntaron si tomaría un alumno y respondió que sí. Cuando se fue, los músicos decidieron entre ellos enviarle a un joven, un flautista brillantemente talentoso, sensible a la belleza, diligente y confiable. Le dieron dinero para vivir y para pagar las clases del maestro y lo enviaron a la capital, donde aquél vivía. El alumno llegó y fue aceptado por el maestro, quien le dio una sola melodía simple para tocar. Al principio el alumno recibió instrucción siste

10  

mática, pero aprendía con facilidad todos los problemas técnicos. Llegaba para la clase diaria, se sentaba y tocaba la melodía... y el maestro sólo podía decir: "Falta algo". El alumno se esforzaba de todas las formas posibles; practicaba horas y horas, pero día tras día, semana tras semana, todo lo que el maestro decía era "falta algo". El alumno pidió al maestro que cambiara la melodía, pero el maestro se negó. La ejecución diaria de la melodía, y la diana respuesta "falta algo" continuaron durante meses. La esperanza de éxito del alumno y su miedo al fracaso se intensificaban, y oscilaba entre la agitación y el abatimiento. Finalmente ya no pudo seguir soportando la frustración. Una noche hizo la maleta y huyó sigilosamente. Siguió viviendo un tiempo más en la capital, hasta que se quedó sin dinero. Empezó a beber. Por fin, ya en la miseria, volvió a su tierra natal. Como le daba vergüenza mostrar la cara a sus colegas, encontró una choza en el campo. Todavía poseía sus flautas, todavía tocaba, pero no encontraba nueva inspiración en la música. Los granjeros que pasaban lo oyeron tocar y le enviaron a sus hijos para que les enseñara los rudimentos. De esa manera vivió durante años. Una mañana alguien golpeó a su puerta. Era el virtuoso más viejo del pueblo, junto con el más joven de los estudiantes. Le dijeron que esa noche darían un concierto, y que todos habían decidido que no se haría sin su presencia. Con cierto esfuerzo vencieron los sentimientos de miedo y de vergüenza del músico, quien casi en trance tomó su flauta y fue con ellos.
11  

Comenzó el concierto. Mientras el músico esperaba detrás del escenario nadie interrumpió su silencio interior. Por fin, al final del concierto, lo llamaron al escenario. Se presentó con sus ropas harapientas. Miró la flauta que tenía en las manos: descubría que había elegido la flauta nueva. Entonces se dio cuenta de que no tenía nada que ganar ni nada que perder. Se sentó y tocó la misma melodía que había tocado tantas veces para su maestro en el pasado. Cuando terminó se hizo un largo silencio. Luego se oyó la voz del más viejo, quien dijo con suavidad desde el fondo de la habitación: "¡Como un dios!".

12  

Introducción
La improvisación es un misterio. Se puede escribir un libro sobre el tema, pero al final nadie sabe qué es. Cuando improviso y estoy en buena forma, estoy como semidormido. Hasta me olvido de que hay gente mirándome. Los grandes improvisadores son como sacerdotes: sólo piensan en su dios.
Stéphane Grappelli*

Yo soy músico. Una de las cosas que más me gusta es dar conciertos totalmente improvisados como solista de violín o viola. Hay algo que me llena de energía y que es un verdadero desafío en el hecho de enfrentarme yo solo con el público y crear una obra que tiene a la vez la frescura del momento pasajero y, si todo anda bien, la tensión y simetría estructurales de un organismo vivo. Puede llegar a ser una experiencia notable y a menudo conmovedora de comunicación directa. Mi experiencia al tocar de esta manera es que "yo" no estoy "haciendo algo"; es más bien como seguir o anotar un dictado. Por supuesto éste es un sentimiento que los compositores, poetas y otros artistas expresan a menudo. Cuentan que uno de los discípulos de Bach le preguntó: "Padre, ¿cómo se te ocurren tantas melodías?", a lo que Bach respondió: "Querido muchacho, lo que
*

Whitney Baillet: “Profiles: Stéphane Grappelli”, en The New Yorker,19 de enero de 1976.

13  

más me cuesta es no pisarlas cuando me levanto por la mañana". Y está el famoso ejemplo de la teoría de la escultura de Miguel Ángel: la estatua ya está en la piedra, allí ha estado desde el comienzo de los tiempos, y la tarea del escultor es verla y liberarla eliminando cuidadosamente todo el material que sobra. William Blake, en una vena similar, escribe sobre "cómo se funden y desaparecen las superficies aparentes, y revelan lo infinito, que estaba oculto".1 Este libro trata sobre las fuentes internas de la creación espontánea. Sobre las fuentes del arte. Me refiero al arte en el sentido más amplio. He visto a un mecánico de automóviles abrir el motor del mío y trabajar con esa sensibilidad especial de la mano y el ojo, esa habilidad y rapidez para absorber sorpresas, esa calidad de coherencia e integridad que también reconocemos en un buen pianista, pintor o poeta. Este libro está dirigido a la gente de cualquier campo que desea ponerse en contacto con sus propios poderes creativos y fortalecerlos. Su propósito es difundir la comprensión, el placer, la responsabilidad y la paz que vienen del uso pleno de la imaginación humana. Las cuestiones de las que nos ocuparemos se refieren a la forma en que la música intuitiva, o la inspiración de cualquier tipo surgen en nosotros, cómo se pueden bloquear, descarrilar u oscurecer debido a ciertos hechos inevitables de la
1

William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, 1793.

14  

vida, y cómo finalmente se pueden liberar, cómo nosotros nos liberamos finalmente, para hablar o cantar, escribir o pintar con nuestra propia voz auténtica. Estas cuestiones nos llevan directamente al territorio donde parecen converger muchas religiones y filosofías, como también la experiencia concreta de los artistas activos. ¿Cuál es la Fuente que tocamos al crear? ¿Qué querían decir los poetas antiguos cuando hablaban de la musa? ¿Quién es la musa? ¿De dónde viene el juego de la imaginación? ¿En qué momento los sonidos se convierten
0/5000
原始語言: -
目標語言: -
結果 (繁體中文) 1: [復制]
復制成功!
自由發揮-Stephen Nachmanovitch 自由發揮在生活和藝術中的即興創作為了傳播知識出版了這本書這電子版。我們感到遺憾 (實際上: p 不,這個事實不得不違反版權但有時法律權利、 規則、 甚至習慣去反對進展及演化,世界人口的福祉。)進行了佈局或同樣的設計 / 或與 OpenOffice,功能強大的開源辦公套件,確保行動自由和轉讓的隨著時間的推移在世界不同地區許多人類所做的工作。我們希望這本書很好用,但是我們不能 segurxs,會是這樣。只有事實,找到陷入生命能量將保證,對我們來說。Stephen Nachmanovitch自由發揮在生活和藝術中的即興創作 謝謝你Los siguientes son sólo algunos de los muchos amigos y colegas de quienes recibí apoyo, críticas, ideas y otras contribuciones que fueron vitales para este libro: David Lebrun, Ron Fein, Abdul Aziz Said, Yehudi Menuhin, Ellen Dorland, Will McWhinney, Art Ellis, Ben Berzinsky, Jeremy Tarcher, Connie Zweig, Deena Metzger, Ruth Weisberg, Dianna Linden, Lolette Kuby, Linda Galijan, Sanjay Kumar, Jay Hoffman, Jim Bogan, Laura Kuhn, Elisabeth Des Marais, Mi amigo y maestro, Gregory Bateson, murió tres años antes de que yo empezara este trabajo, pero la fuerza y la calidez de su pensamiento han influido en todo el material de manera incalculable. Agradezco a la Dorland Mountain Arts Colony, donde concebí y bosquejé estas ideas en el chalet del compositor en 1983. A mis padres, con mucho amor, dedico este libro.  Prólogo Una nueva flauta Un dios lo puede hacer. Pero ¿me diréis cómo puede un hombre penetrar en las cuerdas de la lira? Rainer María Rilke*還有一個古老的梵語單詞,萊拉,這意味著 juego.1 是比我們所說的話: 手段"神聖遊戲",遊戲創作,折疊和展開的宇宙。萊拉,自由和深,一次是時刻的快樂和享受,神的遊戲。它也意味著愛。萊拉可能是世界上最簡單的事情: 自發、 幼稚、 天真。隨著我們成長和體驗生活的複雜性,它也可以更加困難和艱巨,但可以想像的成就,以及當它的果子是好像我們到達我們真實的存。我想先講個故事。它是日本最受歡迎的來源,2 轉錄和覆蓋里爾克,十四行詩數位 3 在十四行詩的俄耳甫斯。1922 1 不能忘記英語"玩"手段在同一時間戲劇和攜帶樂器 ("拉小提琴"),還在 ("戲劇的一部分) 裡扮演的角色 (T.N.) 2 這個故事由特雷弗 · 萊格特,禪宗和途徑,發現 1978年。*9這次旅行的整個長度,我們將在這些頁中。它給我們的免費遊戲,從中產生的藝術和創意的各種創意衝動成就一個樣本。這是旅程的生活的音樂家的一個年輕從僅僅是旅程的生活的音樂家的閃光到更多真正的藝術表演,而不受阻礙的同一源產生的故事:En China inventaron una nueva flauta. Un maestro de música descubrió las sutiles bellezas de su tono y la llevó a su país, donde dio conciertos por todas partes. Una noche se reunió con una comunidad de músicos y amantes de la música que vivían en cierta ciudad. Al final del concierto lo invitaron a tocar. Sacó la flauta nueva y tocó una pieza. Cuando terminó hubo silencio en la habitación durante largo rato. Luego se oyó la voz del más viejo de los presentes desde el fondo del salón: "¡Como un dios!". Al día siguiente, mientras este maestro hacía las maletas para marcharse, los músicos se le acercaron y le preguntaron cuánto se tardaría en aprender a tocar la nueva flauta. "Años", respondió. Le preguntaron si tomaría un alumno y respondió que sí. Cuando se fue, los músicos decidieron entre ellos enviarle a un joven, un flautista brillantemente talentoso, sensible a la belleza, diligente y confiable. Le dieron dinero para vivir y para pagar las clases del maestro y lo enviaron a la capital, donde aquél vivía. El alumno llegó y fue aceptado por el maestro, quien le dio una sola melodía simple para tocar. Al principio el alumno recibió instrucción siste10 mática, pero aprendía con facilidad todos los problemas técnicos. Llegaba para la clase diaria, se sentaba y tocaba la melodía... y el maestro sólo podía decir: "Falta algo". El alumno se esforzaba de todas las formas posibles; practicaba horas y horas, pero día tras día, semana tras semana, todo lo que el maestro decía era "falta algo". El alumno pidió al maestro que cambiara la melodía, pero el maestro se negó. La ejecución diaria de la melodía, y la diana respuesta "falta algo" continuaron durante meses. La esperanza de éxito del alumno y su miedo al fracaso se intensificaban, y oscilaba entre la agitación y el abatimiento. Finalmente ya no pudo seguir soportando la frustración. Una noche hizo la maleta y huyó sigilosamente. Siguió viviendo un tiempo más en la capital, hasta que se quedó sin dinero. Empezó a beber. Por fin, ya en la miseria, volvió a su tierra natal. Como le daba vergüenza mostrar la cara a sus colegas, encontró una choza en el campo. Todavía poseía sus flautas, todavía tocaba, pero no encontraba nueva inspiración en la música. Los granjeros que pasaban lo oyeron tocar y le enviaron a sus hijos para que les enseñara los rudimentos. De esa manera vivió durante años. Una mañana alguien golpeó a su puerta. Era el virtuoso más viejo del pueblo, junto con el más joven de los estudiantes. Le dijeron que esa noche darían un concierto, y que todos habían decidido que no se haría sin su presencia. Con cierto esfuerzo vencieron los sentimientos de miedo y de vergüenza del músico, quien casi en trance tomó su flauta y fue con ellos.11 Comenzó el concierto. Mientras el músico esperaba detrás del escenario nadie interrumpió su silencio interior. Por fin, al final del concierto, lo llamaron al escenario. Se presentó con sus ropas harapientas. Miró la flauta que tenía en las manos: descubría que había elegido la flauta nueva. Entonces se dio cuenta de que no tenía nada que ganar ni nada que perder. Se sentó y tocó la misma melodía que había tocado tantas veces para su maestro en el pasado. Cuando terminó se hizo un largo silencio. Luego se oyó la voz del más viejo, quien dijo con suavidad desde el fondo de la habitación: "¡Como un dios!".12 Introducción La improvisación es un misterio. Se puede escribir un libro sobre el tema, pero al final nadie sabe qué es. Cuando improviso y estoy en buena forma, estoy como semidormido. Hasta me olvido de que hay gente mirándome. Los grandes improvisadores son como sacerdotes: sólo piensan en su dios.Stéphane Grappelli*Yo soy músico. Una de las cosas que más me gusta es dar conciertos totalmente improvisados como solista de violín o viola. Hay algo que me llena de energía y que es un verdadero desafío en el hecho de enfrentarme yo solo con el público y crear una obra que tiene a la vez la frescura del momento pasajero y, si todo anda bien, la tensión y simetría estructurales de un organismo vivo. Puede llegar a ser una experiencia notable y a menudo conmovedora de comunicación directa. Mi experiencia al tocar de esta manera es que "yo" no estoy "haciendo algo"; es más bien como seguir o anotar un dictado. Por supuesto éste es un sentimiento que los compositores, poetas y otros artistas expresan a menudo. Cuentan que uno de los discípulos de Bach le preguntó: "Padre, ¿cómo se te ocurren tantas melodías?", a lo que Bach respondió: "Querido muchacho, lo que *

Whitney Baillet: “Profiles: Stéphane Grappelli”, en The New Yorker,19 de enero de 1976.

13  

más me cuesta es no pisarlas cuando me levanto por la mañana". Y está el famoso ejemplo de la teoría de la escultura de Miguel Ángel: la estatua ya está en la piedra, allí ha estado desde el comienzo de los tiempos, y la tarea del escultor es verla y liberarla eliminando cuidadosamente todo el material que sobra. William Blake, en una vena similar, escribe sobre "cómo se funden y desaparecen las superficies aparentes, y revelan lo infinito, que estaba oculto".1 Este libro trata sobre las fuentes internas de la creación espontánea. Sobre las fuentes del arte. Me refiero al arte en el sentido más amplio. He visto a un mecánico de automóviles abrir el motor del mío y trabajar con esa sensibilidad especial de la mano y el ojo, esa habilidad y rapidez para absorber sorpresas, esa calidad de coherencia e integridad que también reconocemos en un buen pianista, pintor o poeta. Este libro está dirigido a la gente de cualquier campo que desea ponerse en contacto con sus propios poderes creativos y fortalecerlos. Su propósito es difundir la comprensión, el placer, la responsabilidad y la paz que vienen del uso pleno de la imaginación humana. Las cuestiones de las que nos ocuparemos se refieren a la forma en que la música intuitiva, o la inspiración de cualquier tipo surgen en nosotros, cómo se pueden bloquear, descarrilar u oscurecer debido a ciertos hechos inevitables de la
1

William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, 1793.

14  

vida, y cómo finalmente se pueden liberar, cómo nosotros nos liberamos finalmente, para hablar o cantar, escribir o pintar con nuestra propia voz auténtica. Estas cuestiones nos llevan directamente al territorio donde parecen converger muchas religiones y filosofías, como también la experiencia concreta de los artistas activos. ¿Cuál es la Fuente que tocamos al crear? ¿Qué querían decir los poetas antiguos cuando hablaban de la musa? ¿Quién es la musa? ¿De dónde viene el juego de la imaginación? ¿En qué momento los sonidos se convierten
正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 2:[復制]
復制成功!

免費播放斯蒂芬-  Nachmanovitch免費遊戲在生活和藝術即興本電子版圖書的出版,以傳播知識。對不起(不是真的,:P)的事實,他們不得不侵犯版權,但有時法律,權利,規範和習慣,甚至是反對的進步,發展和福利世界人口。佈局或它的設計做/或LibreOffice的,功能強大的開源辦公套件,它隨著時間的推移,在世界各地確保自由流動,許多人的工作轉移。我們希望這本書是很好用,但不能segurxs這將是。  只有一個事實,即誰找到動搖一種生命的力量保證我們。斯蒂芬Nachmanovitch免費玩即興在生活和藝術鳴謝以下只是一些的很多朋友和同事從我所獲得的支持,評論,觀點和貢獻的是這本書重要的:大衛·勒布倫,羅恩黨,阿卜杜勒·阿齊茲說,梅紐因,艾倫·多蘭,威爾McWhinney,藝術埃利斯,本Berzinsky,傑里米塔徹,康妮茨威格,蒂娜梅茨格,露絲·韋斯伯格戴安娜菩提樹,Lolette Kuby,琳達Galijan,桑傑庫馬爾,傑伊·霍夫曼,吉姆·博根,勞拉·庫恩,伊麗莎白德沼澤,我的朋友和老師,格雷戈里·貝特森,死了三年前我開始做這項工作,但強度和他的思想的溫暖已經用無數種方式影響所有材料。我感謝多蘭山藝術殖民地,而這些想法構思勾勒了作曲家的房子在1983年我的父母,有多少愛,我奉獻了這本書。前言新笛一個神能做到。但我會說怎麼能一個人進入豎琴的琴弦?里爾克*有一個古老的梵文,丁香,這意味著juego.1比我們的意思是“神的遊戲”的遊戲更豐富創作,折疊和展開的宇宙。萊拉,自由和深,既是喜悅和享受的時刻,上帝的發揮。這也意味著愛。莉拉可能是世界上最簡單的事情:自然,童趣,天真。但是,隨著我們的成長,體驗生活的複雜性,它也可以是最困難的,很難想像得到的成就,而當子實體是因為如果我們達到我們真正的自我。我以一個故事。這是日本人,2人氣源的成績單,涵蓋的俄耳甫斯的十四行詩里爾克的十四行詩3號。1922年1不要忘記,在英語中“玩”是指既發揮和演奏樂器(“拉小提琴”),並在一出戲也發揮了作用(“發揮作用”)的T的(N.  )2這個故事是由特雷弗·萊格特發現,在禪宗和途徑,1978年*月整個我們會做這些網頁的行程長度。它給了我們實現自由發揮,在藝術和創意來的那種創作衝動的一個樣本。這是從一亮度的年輕音樂家的旅程,一個真正的藝術表演而產生不受阻礙地從生活的同一來源的故事:在中國發明了一種新的長笛。音樂老師發現基調的含蓄之美,並帶領他的國家,他給了音樂會無處不在。一天晚上,他會見了音樂家和音樂愛好者生活在某個城市的社區。演唱會結束後,他被請進。他帶著新笛子發揮了作用。說罷,有寂靜的房間很長一段時間。最古老的這些聲音,然後聽到從房間的背面:“如神”。第二天,而主正在收拾離開,音樂家走近他,問它會搭多大學會打新長笛。“十年來,”他回答說。他們問是否會採取一個學生,說是的。當他離開時,樂手們決定給彼此一個年輕的,有才華的出色長笛演奏家,美容敏感,勤奮,可靠。他們給的錢維持生活並支付大師班,並送到首都,人住。學生到達,接受了老師的話,誰給了他一個簡單的旋律播放。  起初,學生收到指令由10馬蒂奇,但容易學會了所有的技術問題。來到每日一班,她坐著演奏的旋律...和老師只能說:“有什麼東西失踪” 無微不至的學生掙扎; 他一周,一切都老師說是“失去了一些東西”後練幾個小時,但日復一日,週。學生問老師來改變旋律,但老師拒絕了。日常表現的旋律,以及目標響應“缺少的東西”持續了幾個月。學生的成功和失敗的恐懼的希望加劇,攪拌和沮喪之間不等。最後,他再也無法忍受挫折。一天晚上,他躡手躡腳的手提箱而逃。他繼續住一段時間,在資金,直到花光了錢。他開始喝酒。最後,在苦難中,他回到了自己的祖國。由於他羞於露臉對他的同事,他發現在鄉下一間小屋。不過他有自己的長笛,還在上演,但無法找到的音樂新的靈感。農民路過聽到他玩,送自己的孩子,教他們的基礎知識。他多年生活的方式。一天早上,有人敲他的門。他是最古老的村莊,伴隨著年輕的學生演奏家。他們告訴他,他們將舉辦一場音樂會,那天晚上,和他們都決定了會有沒有他。  一些努力克服了恐懼和羞恥的音樂家,誰差點把他的長笛恍惚和他們同去的感受。11開始的演唱會。在等待幕後的音樂家沒有人打斷了他內心的沉默。最後,在演唱會結束後,他被稱為舞台。他提出了他的衣衫襤褸的衣服。他看了看他手中的笛子:他發現,他已經選擇了新的長笛。然後,他意識到自己沒有任何好處,卻一無所有。他坐下來,發揮了同樣的調子,他為自己在過去的主人打過很多次。說罷有一個長時間的沉默。  上了年紀的,誰輕聲說,從隨後聽到房間後面的聲音。“!作為神”12介紹即興是一個謎。你可以寫一本書,關於這個問題,但最終沒有人知道它是什麼。當突然間,我的身體狀況很好,我很喜歡半睡眠狀態。直到我忘了,還有人在看著我。偉大的即興是牧師一樣只考慮他們的神。斯特凡格拉佩利*我是一個音樂人。其中一件事我最喜歡的是完全即興獨奏音樂會小提琴或中提琴。有些事情讓我充滿能量,是實際上是一個真正的挑戰面對自己與公眾和創建工作具有的傳球瞬間既新鮮度,如果一切順利,緊張和結構對稱性一個活的有機體。你可以成為直接溝通的一個顯著,感動常在的經驗。我的經驗發揮這種方式是“我”而不是“做什麼”; 這有點像下面或記錄聽寫。當然,這是作曲家,詩人和其他藝術家經常表達的感覺。他們說,巴赫的弟子一問,其中以巴赫說:“親愛的孩子,什麼叫”爸爸,你有多少曲子想起?“*在新斯蒂芬格拉佩利”:惠特尼巴耶:“檔案  紐約客,1月19日,1976年13最難的不是踩我,當我早晨起來。“ 而且有雕塑由米開朗基羅的理論的著名的例子:該雕像已在石頭上,出現了從剛開始的時候,和雕塑家的任務是釋放她,仔細刪除所有不需要的材料。威廉·布萊克,本著同樣的精神,寫了關於“如何融化和消失顯而易見的表面,並揭示了無窮的,這是隱藏的”.1這本書是關於自發創造的國內來源。在美術用品。我的意思是本領域中最廣義的。我看到了一個汽車修理工的手的那個特定的靈敏度和眼睛,那個技能和速度吸收驚喜,質量的一致性和完整性,我們認識到一個很好的鋼琴家,畫家或詩人開礦山工作的發動機。這本書的目的是人,你想用自己的創造力接觸,並加強他們的任何領域。它的目的是傳播的來自於充分利用了人類想像力的理解,快樂,責任與和平。我們將把這些問題的直觀或出於任何音樂出現的我們,怎麼可以阻止,破壞或變暗由於某些不可避免的事實,1威廉·布萊克的婚姻  天堂和地獄,1793年14生活,以及如何最終被釋放,我們如何最終釋放自己,說話或唱歌,寫作或繪畫自己的真實的聲音。這些問題需要我們直接到他們似乎收斂很多宗教和哲學,以及工作的藝術家的實踐經驗的領土。什麼是我們玩創建源?他們的意思時,他們談到了老詩人的靈感?誰是繆斯?凡想像力的發揮從何而來?什麼時候聲音變得





























































正在翻譯中..
結果 (繁體中文) 3:[復制]
復制成功!
史蒂芬-自由的遊戲nachmanovitch






即興創作自由的遊戲人生和藝術 

被這本書的電子版,以傳播知識。(真的不後悔,:P)事實上已經侵犯了版權,但有時法律、人權標準的習慣,甚至對他們的進步,發展和世界人民的福祉。設計/設計或進行或libreoffice,一個强大的開源辦公軟體,保證了自由運輸和交接工作,許多人通過時間在世界不同地方的。我們希望這本書是很好用的,雖然我們不能segurxs,那會是這樣的。事實上,有人發現了能讓我們生活的保證。 




史蒂芬nachmanovitch自由的遊戲和生活中的即興表演藝術 




感謝以下只是其中的許多朋友和同事的支持我的人,思想和其他方面的責備,這本書是至關重要的:大衛·勒布倫,羅恩Fein說,阿卜杜勒-阿齊茲,梅紐因,艾倫蘭,將mcwhinney,藝術berzinsky艾理斯,本·茨威格tarcher,康妮,蒂娜···庫貝的賓客,親愛的戴安娜(Sanjay Kumar galijan霍夫曼,傑伊庫恩,吉姆的撥杆,蘿拉,伊莉莎白的沼澤,我的朋友和老師,Gregory Bateson,死了三年才開始這項工作,但力量和溫暖,他的思想影響了整個資料不可估量的。我感謝蘭山脈藝術構思和殖民地,在那裡bosquejé作曲家中的這些想法在1983年的別墅。我的父母,太多的愛,我把這本書。前言 




神笛一種新的可能。但我知道一個男人怎麼能穿透琴弦?*


里爾克Rainer瑪麗亞有一個古老的梵語單詞,lîla juego.1是最豐富的,這意味著我們說:你的意思是“神聖的遊戲”,遊戲創作,折疊和展開的宇宙。lîla,自由的和深刻的,是一次愉悅和享受的時刻,神的遊戲。這也意味著愛。lîla可能最簡單的世界:自發的,幼稚,幼稚的。但當我們長大了,我們生活的複雜性,可能也會獲得成就,最艱難的是想像,當我們如果我們真正的自己。我想開始一個故事。日本是一個轉錄,包括來自民間,2
正在翻譯中..
 
其它語言
本翻譯工具支援: 世界語, 中文, 丹麥文, 亞塞拜然文, 亞美尼亞文, 伊博文, 俄文, 保加利亞文, 信德文, 偵測語言, 優魯巴文, 克林貢語, 克羅埃西亞文, 冰島文, 加泰羅尼亞文, 加里西亞文, 匈牙利文, 南非柯薩文, 南非祖魯文, 卡納達文, 印尼巽他文, 印尼文, 印度古哈拉地文, 印度文, 吉爾吉斯文, 哈薩克文, 喬治亞文, 土庫曼文, 土耳其文, 塔吉克文, 塞爾維亞文, 夏威夷文, 奇切瓦文, 威爾斯文, 孟加拉文, 宿霧文, 寮文, 尼泊爾文, 巴斯克文, 布爾文, 希伯來文, 希臘文, 帕施圖文, 庫德文, 弗利然文, 德文, 意第緒文, 愛沙尼亞文, 愛爾蘭文, 拉丁文, 拉脫維亞文, 挪威文, 捷克文, 斯洛伐克文, 斯洛維尼亞文, 斯瓦希里文, 旁遮普文, 日文, 歐利亞文 (奧里雅文), 毛利文, 法文, 波士尼亞文, 波斯文, 波蘭文, 泰文, 泰盧固文, 泰米爾文, 海地克里奧文, 烏克蘭文, 烏爾都文, 烏茲別克文, 爪哇文, 瑞典文, 瑟索托文, 白俄羅斯文, 盧安達文, 盧森堡文, 科西嘉文, 立陶宛文, 索馬里文, 紹納文, 維吾爾文, 緬甸文, 繁體中文, 羅馬尼亞文, 義大利文, 芬蘭文, 苗文, 英文, 荷蘭文, 菲律賓文, 葡萄牙文, 蒙古文, 薩摩亞文, 蘇格蘭的蓋爾文, 西班牙文, 豪沙文, 越南文, 錫蘭文, 阿姆哈拉文, 阿拉伯文, 阿爾巴尼亞文, 韃靼文, 韓文, 馬來文, 馬其頓文, 馬拉加斯文, 馬拉地文, 馬拉雅拉姆文, 馬耳他文, 高棉文, 等語言的翻譯.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: